terça-feira, 15 de abril de 2014

- traduções da nossa landa!

Juro que não entendo o que se passou de errado com algumas traduções de nomes de países:

-> EngLand - Inglaterra
-> IreLand(ou EireLand) - Irlanda
-> NederLand - Holanda

Portanto, "Land" de England foi traduzido para "terra", mas já a Irlanda e a Holanda não tiveram a mesma sorte. Deduzo que a pessoa que fez a tradução estaria com pressa e achou por bem colocar apenas um "a" depois de "Land".

Ou seja, "terra" está para "landa" como os filhos para os enteados!


Há mais países e mais traduções destas, mas fiquemos por aqui, para já.

Sem comentários: